Подарить России Фауста и…умереть (к 110-летию Э.И. Губера)
… Итак, грехи и преступленья,
Все, что на вас наводит страх,
И все, что зло в твоих глазах,
И все, что злом зовут другие, --
Моя природная стихия...
Знакомьтесь – Мефистофель! Продайте ему душу, чего уж там! – и все соблазны мира у ваших ног! Соблазны, соблазны… А для чего еще жить?..
Ответ, как знать, - у Гете, в его бессмертном «Фаусте».
… Тогда, в начале XIX века, когда весь образованный мир Германии обсуждал земной путь доктора Фауста, русский мир с его гениями, Жуковским, Пушкиным, Лермонтовым… можно сказать, жил надеждой. Россия ждала перевода трагедии великого немца. Как всегда, терпеливо, с верой.
… И вот в одну из редакций Санкт-Петербурга приходит никому не известный молодой мужчина, 22-ух лет от роду, и приносит плод своего пятилетнего труда. Неужели?! Да, это был перевод «Фауста» Гете!
А тот самый молодой человек–можно сказать, наш земляк, уроженец города Екатериненштадт (1), сын лютеранского пастора, Эдуард Иванович Губер.
Порадуемся? Ан, нет! Первый «Фауст» так и не увидел своего читателя – философская трагедия Гете не соответствовала представлениям цензуры о православной религии, нравственности и т.д.
Раздосадованный, в сердцах, Эдуард Иванович рвет свою работу на мелкие кусочки.
…«Петербург – город маленький», весть, что где-то здесь живет переводчик «Фауста», быстро облетела интеллектуальный мир столицы. Смириться, что Россия начала XIX века так и не познакомится со знаменитой трагедией, пришлось бы всем поневоле, если бы не … Пушкин! Воистину, «поэт в России больше чем поэт!» (2)
Александр Сергеевич разыскал квартиру Губера. Но, к сожалению, Эдуарда в это время не оказалось дома.
Вскоре, узнав, что к нему приходил сам Пушкин(!), Губер бросился на Мойку, в дом княгини Волконской, где на тот момент проживал Александр Сергеевич. После их встречи Эдуард снова взялся за перо.
Пушкин поторапливал. Однако,узнать «Фауста» в переводе поволжского немца Александру Сергеевичу так и не довелось.
… «Я видел гроб его печальный,
Я видел в гробе бледный лик,
И в тишине, с слезой прощальной,
Главой на труп его поник!» - напишет Эдуард Иванович на смерть своего друга и учителя.
Кому посвятил свой перевод «Фауста» наш земляк, думаю, говорить не надо.
Ну, наконец-то! Величайшее произведение гения Германии Иоганна Вольфганга фон Гете стало доступным каждому грамотному в России! «Фауст» увидел свет!
А что же Эдуард? Похвала, критика, ложь, знакомство с известными людьми, литературной элитой, столичным светом, слава, зависть, дальнейший изматывающий многочасовой труд на литературном поприще…
Последнее стихотворение AveMaria было написано 28 марта 1847 года, а 11 апреля Губера не стало.
Отведено Эдуарду Ивановичу было всего 33 года.
Послесловие. Перевод Губера явился событием в российской литературной жизни. "Об этом переводе, - вспоминал впоследствии И. И. Панаев (3), - говорили, что это - образец переводов, что более поэтически и более верно невозможно передать "Фауста".
О. И. Сенковский (4) также восторженно откликнулся на перевод: "Кажется, как будто лира Пушкина ожила нарочно для того, чтобы передать нам великолепное творение германского поэта-философа языком и стихом, достойным его, одним этим переводом Губер поставил себя в ряд первоклассных русских поэтов".
Обстоятельная статья о "Фаусте" появилась на страницах первого номера "Отечественных записок". Автор ее Эдуард фон Гебхардт (5) оценивал труд Губера как "заслуживающий полное уважение подвиг", благодаря которому русские читатели смогли "познакомиться и с Фаустом, и с самим Гете гораздо ближе".
На рубеже XIX и XX вв., несмотря на появившиеся другие переводы, четыре раза переиздавали именно Губера. И не только в Петербурге, но и в Киеве, и в Харькове.
… Деньги, слава, власть, Мефистофель… Поиск, труд, служение, Фауст… Ум, сердце, чувство, воля, Губер…
(1) Екатериненштадт(сейчас г.Маркс)– город в Саратовской области. Отец Эдуарда, Иоганнес Самуил Губер, состоял пастеромв колонии Базель с 1807 по 1820 год (прихода Северный Екатериненштадт); с 1820 года был переведен в колонию Мессер (с. Усть-Залиха) Камышинского уезда.
(2) Строки из поэмы «Братская ГЭС» Е. А. Евтушенко
(3) Ива́н Ива́нович Пана́ев (15 [27] марта 1812, Санкт-Петербург — 18 февраля [2 марта] 1862, там же — русский писатель, литературный критик, журналист, мемуарист, публицист.
(4) О́сип-Юлиа́нИва́новичСенко́вский19 (31) марта 1800, Литовская губерния — 4 (16) марта 1858, Санкт-Петербург) — русский и польский востоковед, полиглот, писатель, критик, редактор, журналист. Редактор первого русского массового «толстого журнала» «Библиотека для чтения», заслуженный профессор (1847), член-корреспондент Императорской Академии наук (1828).
(5) Франц Карл Эдуард фон Гебхардт (13 июня 1838, Эстляндская губерния — 3 февраля 1925, Дюссельдорф) — немецкий художник, исторический живописец, педагог, профессор Дюссельдорфской академии художеств. Член академий художеств Антверпенa, Берлина, Брюсселя, Мюнхена и Вены
Материал подготовила старший научный сотрудник П.В. Соловьева
Список использованной литературы и открытых источников:
- Немцы России. Энциклопедия. «ЭРН», Москва, 1999г.
- Немцы в Российской истории, Москва, 2012 г.
- Лекция Т.В. Четвертновой «На Волге бурной и широкой»
- Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода.- Л.: Наука, 1985
- https:az.lib.ru/g/guber_e_i/text_0030.shtml
- https://wolgadeutsche.net
- https://vk.com/@staryi_kamyshin-guber-eduard-ivanovich